O PROVEDOR
O Provedor vai estar ausente durante as próximas 3 semanas, mas os leitores podem continuar a contactá-lo através do seguinte endereço electrónico: provedor@publico.pt
Contacto alternativo:
PÚBLICO
Rui Araújo
Provedor do Leitor
Rua Viriato, 13
1069-315 Lisboa
A MISSÃO DO PROVEDOR
1. Avaliar a pertinência das queixas, sugestões e críticas dos leitores, produzindo as recomendações internas que delas decorrerem;
2. Esclarecer os leitores sobre os métodos usados e os factos relevantes envolvendo a edição de notícias que suscitem perplexidade junto do público;
3. Investigar as condições que levaram à publicação de notícias ofensivas dos direitos dos leitores;
4. Transmitir aos leitores, à Redacção ou à Direcção do PÚBLICO a sua reflexão sobre eventuais desrespeitos pelas normas deontológicas que ocorram no jornal.
Contacto alternativo:
PÚBLICO
Rui Araújo
Provedor do Leitor
Rua Viriato, 13
1069-315 Lisboa
A MISSÃO DO PROVEDOR
1. Avaliar a pertinência das queixas, sugestões e críticas dos leitores, produzindo as recomendações internas que delas decorrerem;
2. Esclarecer os leitores sobre os métodos usados e os factos relevantes envolvendo a edição de notícias que suscitem perplexidade junto do público;
3. Investigar as condições que levaram à publicação de notícias ofensivas dos direitos dos leitores;
4. Transmitir aos leitores, à Redacção ou à Direcção do PÚBLICO a sua reflexão sobre eventuais desrespeitos pelas normas deontológicas que ocorram no jornal.
http://comunicacaosocialecultura.blogspot.com/
O blog dos alunos do terceiro ano do curso de licenciatura em Comunicação Social e Cultura da Universidade dos Açores.
Posted by Anónimo | 6:19 da tarde
Lamento que a boa entrevista feita a Camané, hoje no ípsilon, não tenha sido revista por alguém com conhecimentos mínimos de Francês. Ter-se-ia evitado pôr a público a ignorância quer do entrevistador quer do entrevistado. Assim, o cantor belga referido chama-se Jacques Brel (só com um L), a sua canção é "Ne me quitte pas" (o verbo não tem o S final, dado que se trata de um imperativo) e - mais grave - no verso referido "l'ombre de ton ombre/l'ombre de ton chien", a palavra OMBRE significa SOMBRA.
Que pena não haver, em Portugal, o culto da aprendizagem das Línguas Estrangeiras! Evitar-se-iam tantos disparates!
Atenciosamente
Manuela Sousa Tavares
Posted by Anónimo | 2:17 da manhã